遇上日本"靈魂翻譯",身經百戰的國乒隊員懵了…

日本通2019-07-06 07:51:47

作者:阮佳琪

本文轉載自觀察者網(公眾號ID: guanchacn


上週,2019年日本乒乓球公開賽落幕,中國乒乓球隊包攬五金的成就。

但對國乒小將們來説,可能賽後採訪是比打比賽更嚴峻的挑戰,因為誰也聽不懂日本翻譯的中文提問到底想問個啥。

沒想到國乒贏了比賽,卻輸給了日本翻譯……

昨天,中國乒乓球隊在日本公開賽包攬全部五項冠軍。

其中,許昕堪稱球隊最大功臣,不僅成功登頂男單,還搭檔隊友接連奪得混雙、男雙的冠軍。此外,孫穎莎在國乒內戰中斬獲女單冠軍,女雙冠軍由劉詩雯和陳夢奪得。

去年被張本、伊藤奪走男、女單冠軍之後,國乒此番客場成功完成“復仇”。

混雙冠軍許昕和朱雨玲賽後接受現場採訪時,發生了逗趣一幕。

一位日本翻譯先是中英文混合,時不時又蹦出幾個日文單詞,斷斷續續説出一串沒人能聽懂的詞彙。

“這次對你們來説,第一次組合,為了混雙,so……你以前……嗯……很想很期待……你覺得你可以你能……下次的比賽……怎麼樣?”

問題前言不搭後語,讓兩人一頭霧水,表情漸漸懵圈。

即便是湊近了,兩人依舊對翻譯説的話不知所云。

一臉茫然的四目相對,朱雨玲擋着嘴,強忍着沒有笑出來。

好在最後朱雨玲成功從隻言片語中“領會”意思,打破了這段尷尬僵局,一旁的許昕長舒一口氣,如釋重負。

許昕內心OS:好傢伙可算完事了……

同樣的情景也發生在女雙冠軍劉詩雯和陳夢的受訪現場,倆人直接忍不住噗嗤笑場。

“她剛剛問啥?”“不知道,你看着答吧……”一個禮貌而不失尷尬的微笑。

採訪翻譯連環車禍,現場慘不忍睹,最後日本乒協不得不求助中國媒體的前線記者,擔任單打決賽後發佈會的現場翻譯。

昨晚深夜,這次臨陣上場的翻譯@一土小日月 解釋了當時的情況。

中國乒乓球運動員王曼昱在女雙決賽後接受日本記者的採訪,也因為同一個翻譯的神祕語言感到生無可戀,而當時@一土小日月 正在拍攝她的受訪照片。

沒撐多久,王曼昱發來了求助信號,@一土小日月 便上前幫忙翻譯,而這一幕正好被主辦方的工作人員看到,這才有了外援翻譯的事。

@一土小日月 還在網友回覆中提到,日本乒協對於招了一些不稱職的翻譯也感到很無奈,也有網友吐槽如此重要的乒乓盛事竟然在這樣的小事上出現紕漏。

在靈魂翻譯的威力下,“混雙”、“女雙”……無一倖免,這波國乒隊員們的“絕望三連”笑瘋網友,“像極了參加英語四六級考試做聽力時的自己。”

還有網友呼喚起了福原愛和石川佳純這兩位堪稱“中文十級水平”的日本乒乓球運動員來擔任翻譯。

特別是福原愛,雖然已經退役,但江湖中仍有她的傳説。

猶記得2010年國際乒乓球聯賽英國站的賽後採訪上,一位英國記者向福原愛提問,但因為福原愛的英語水平不好,結果臨時找了一位才剛學4個月中文的美國裁判幫忙翻譯,獻出了史詩級“一本正經胡説八道”的翻譯奇景。

英國人用英語採訪,美國人給翻譯成中文,日本人用東北話回答……這畫面太美不敢想象。

但即便三人各説各的,詭異的是最終整個採訪視頻竟然能夠全圓上也是絕了。

説起“和翻譯的那些愛恨情仇”,中國男乒領軍人物馬龍也是不得不提的一茬。

北京時間4月26日,2019布達佩斯世乒賽1/4決賽結束了一場國乒內戰,馬龍以4比0戰勝隊友林高遠,晉級四強,朝着世乒賽男單三連冠目標又進了一步。

在賽後採訪中,外國記者提問:“你覺得瑞典的瓦爾德內爾怎麼樣?”

翻譯(錯誤):“你認為你的雙打搭檔怎麼樣?”

馬龍(轉向翻譯):“他(記者)説的是瓦爾德內爾吧?”

翻譯向記者求證之後,確定馬龍聽的沒錯。一段短視頻,引得很多網友連連稱讚龍隊的英文水平。

“有的人表面是大滿貫冠軍,背地裏卻是英語小組長。”

網友:你們這些翻譯呀,真是不讓人省心啊……



- 完 -



小通長期撩想兼職投稿的小夥伴

後台回覆【投稿】即可見詳情



點擊圖片閲讀




日本通丨517japan.com

轉載原創請聯繫我們,獲得授權

致力於做新鮮有趣的日本相關科普

給大家還原一個真實的日本

https://hk.wxwenku.com/d/201081768