習主席在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講(中法對照,法語同傳)

譯趣美2019-05-26 10:14:48

▲法語同傳音頻

本篇長度:3681字中文

翻譯難度:♥♥♥♥

練習方法:全文共5部分,分步完成,可看摘要圖交傳,積累成語。

全文結構圖


深化文明交流互鑑 

共建亞洲命運共同體

Approfondir les échanges et l’inspiration mutuelle

entre les civilisations et 

construire ensemble

une communauté de destin asiatique

(2019年5月15日,北京)

尊敬的各位國家元首、政府首腦、國際組織負責人,

尊敬的各位嘉賓,

女士們,先生們,朋友們:

Excellences, Mesdames et Messieurs les Chefs d’État et de gouvernement et les Responsables d’organisations internationales,

Distingués Invités,

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

01

國際形勢

在這個草木生長的美好季節,來自亞洲47個國家和五大洲的各方嘉賓,為深化文明交流互鑑共聚一堂,共襄盛舉。首先,我謹代表中國政府和中國人民,並以我個人的名義,對亞洲文明對話大會的召開,表示誠摯的祝賀!對各位嘉賓的到來,表示熱烈的歡迎!

En cette belle saison d’épanouissement, les invités venant des 47 pays asiatiques et de cinq continents se retrouvent réunis ici pour approfondir les échanges et l’inspiration mutuelle entre les civilisations. Tout d’abord, au nom du gouvernement et du peuple chinois et en mon nom personnel, je tiens à adresser mes vives félicitations pour l’ouverture de cette Conférence sur le dialogue des civilisations asiatiques (CDAC), et à souhaiter une chaleureuse bienvenue à tous les invités ici présents.

當前,世界多極化、經濟全球化、文化多樣化、社會信息化深入發展,人類社會充滿希望。同時,國際形勢的不穩定性不確定性更加突出,人類面臨的全球性挑戰更加嚴峻,需要世界各國齊心協力、共同應對。

À l’heure actuelle, la multipolarisation du monde, la mondialisation économique, la diversité culturelle et l’informatisation de la société gagnent en profondeur, et l’avenir de la société humaine est rempli d’espoir. Dans le même temps, la situation internationale connaît plus d’instabilités et d’incertitudes, et l’humanité fait face à des défis planétaires plus sérieux, ce qui appelle une réponse commune et concertée de tous les pays du monde.

應對共同挑戰、邁向美好未來,既需要經濟科技力量,也需要文化文明力量。亞洲文明對話大會,為促進亞洲及世界各國文明開展平等對話、交流互鑑、相互啟迪提供了一個新的平台。

Relever les défis communs et créer un avenir radieux impliquent non seulement des capacités économiques, scientifiques et technologiques, mais aussi la contribution des cultures et des civilisations. La CDAC offre à cet égard une nouvelle plateforme en faveur du dialogue d’égal à égal, des échanges et de l’inspiration mutuelle entre les différentes civilisations de l’Asie et du monde entier.

02

亞洲文明歷史

  女士們、先生們、朋友們!

  Mesdames et Messieurs,

  Chers Amis,

  亞洲是人類最早的定居地之一,也是人類文明的重要發祥地。亞洲地大物博、山河秀美,在世界三分之一的陸地上居住着全球三分之二的人口,47個國家、1000多個民族星羅棋佈。從公元前數千年起,生活在底格里斯河-幼發拉底河、印度河-恆河、黃河-長江等流域的人們,開始耕耘灌溉、鑄器造皿、建設家園。一代又一代亞洲先民歷經歲月洗禮,把生產生活實踐鐫刻成悠久歷史、積澱成深厚文明。廣袤富饒的平原,碧波盪漾的水鄉,遼闊壯美的草原,浩瀚無垠的沙漠,奔騰不息的江海,巍峨挺拔的山脈,承載和滋潤了多彩的亞洲文明。

L’Asie est l’un des plus anciens foyers de peuplement du monde et un berceau important de la civilisation humaine. Elle est un vaste continent doté de riches ressources naturelles et de paysages magnifiques. Sur ce continent qui représente un tiers de la superficie terrestre de la planète, vivent les deux tiers de la population mondiale, et on compte 47 pays et plus de 1 000 ethnies. Plusieurs millénaires avant l’ère commune, les gens vivant dans les bassins du Tigre et de l’Euphrate, de l’Indus et du Gange, du Fleuve Jaune et du Yangtsé ont commencé à cultiver et irriguer, à couler et cuire, et à construire des habitations. De génération en génération, nos ancêtres asiatiques, partant des fruits de leur travail quotidien, ont créé des civilisations riches et anciennes. Les plaines fertiles, les bassins pittoresques, les steppes magnifiques, les déserts immenses, les océans et fleuves impétueux et les montagnes majestueuses ont engendré et nourri les civilisations asiatiques multicolores.

在數千年發展歷程中,亞洲人民創造了輝煌的文明成果。《詩經》、《論語》、《塔木德》、《一千零一夜》、《梨俱吠陀》、《源氏物語》等名篇經典,楔形文字、地圖、玻璃、阿拉伯數字、造紙術、印刷術等發明創造,長城、麥加大清真寺、泰姬陵、吳哥窟等恢宏建築……都是人類文明的寶貴財富。各種文明在這片土地上交相輝映,譜寫了亞洲文明發展史詩。



Au cours des millénaires passés, les peuples asiatiques ont réalisé des exploits merveilleux dans le développement de leur civilisation. Les grandes œuvres littéraires comme le Classique des vers, les Entretiens de Confucius, le Talmud, les Mille et Une Nuits, le Rig-Veda, et le Genji Monogatari, les grandes inventions comme le cunéiforme, la cartographie, le verre, les chiffres arabes, le papier et l’imprimerie, ainsi que les réalisations architecturales splendides comme la Grande Muraille, la Mosquée al-Harâm, le Taj Mahal et Angkor Vat sont toutes des patrimoines précieux de la civilisation humaine. Les différentes civilisations de ce continent ont écrit ensemble une épopée à travers des échanges et l’inspiration mutuelle.

亞洲先人們早就開始了文明交流互鑑。絲綢之路、茶葉之路、香料之路等古老商路,助推絲綢、茶葉、陶瓷、香料、繪畫雕塑等風靡亞洲各國,記錄着亞洲先人們交往交流、互通有無的文明對話。現在,“一帶一路”、“兩廊一圈”、“歐亞經濟聯盟”等拓展了文明交流互鑑的途徑,各國在科技、教育、文化、衞生、民間交往等領域的合作蓬勃開展,亞洲文明也在自身內部及同世界文明的交流互鑑中發展壯大。



Les échanges et l’inspiration mutuelle entre les civilisations asiatiques remontent loin dans le temps. Les anciennes routes commerciales comme la Route de la Soie, la Route du Thé et la Route des Épices ont rendu la soie, le thé, la porcelaine, les épices, les peintures et les sculptures très populaires dans les différents pays asiatiques, et ont été témoins des échanges entre les peuples et du dialogue entre les civilisations. Aujourd’hui, « la Ceinture et la Route », « Deux corridors et un cercle économiques », l’Union économique eurasiatique et d’autres initiatives ont élargi les canaux d’échanges entre les civilisations. La coopération entre les différents pays dans les domaines scientifique, technologique, éducatif, culturel, sanitaire et populaire connaît un essor vigoureux, et les civilisations asiatiques se développent et prospèrent grâce aux échanges et l’inspiration mutuelle intracontinentaux et avec les autres civilisations du monde.

璀璨的亞洲文明,為世界文明發展史書寫了濃墨重彩的篇章,人類文明因亞洲而更加絢爛多姿。從宗教到哲學、從道德到法律、從文學到繪畫、從戲劇到音樂、從城市到鄉村,亞洲形成了覆蓋廣泛的世俗禮儀、寫下了傳承千年的不朽鉅著、留下了精湛深邃的藝術瑰寶、形成了種類多樣的制度成果,為世界提供了豐富的文明選擇。

Les civilisations asiatiques splendides ont écrit des pages glorieuses dans l’histoire du progrès des civilisations du monde, et ont contribué à la diversité et à la prospérité de la civilisation humaine. De la religion à la philosophie, de l’éthique au droit, de la littérature à la peinture, du théâtre à la musique, de la ville à la campagne, l’Asie a créé des us et coutumes couvrant tous les aspects de la vie, des ouvrages littéraires d’une valeur éternelle, de vrais joyaux d’art et des dispositifs institutionnels diversifiés, offrant ainsi plus de choix au développement des civilisations du monde.

回顧歷史、展望世界,我們應該增強文明自信,在先輩們鑄就的光輝成就的基礎上,堅持同世界其他文明交流互鑑,努力續寫亞洲文明新輝煌。L’histoire et la réalité dans le monde nous appellent à renforcer la confiance dans nos civilisations et à poursuivre les échanges et l’inspiration mutuelle avec les autres civilisations du monde sur la base des exploits de nos ancêtres, afin d’écrire des pages encore plus brillantes dans les annales des civilisations asiatiques.


03

亞洲人民三個期待

       女士們、先生們、朋友們!

  Mesdames et Messieurs,

  Chers Amis,

  亞洲各國山水相連、人文相親,有着相似的歷史境遇、相同的夢想追求。面向未來,我們應該把握大勢、順應潮流,努力把亞洲人民對美好生活的嚮往變成現實。

  Au-delà de la proximité géographique et culturelle, les pays asiatiques ont des passés similaires et des rêves partagés. Tournés vers l’avenir, nous avons le devoir de bien appréhender et de suivre la tendance générale de notre temps, et de traduire en réalité l’aspiration à une vie meilleure des peuples de la région.

  ——亞洲人民期待一個和平安寧的亞洲。維護和平是每個國家都應該肩負起來的責任。沒有和平,衝突不斷甚至戰火紛飛,經濟增長、民生改善、社會穩定、人民往來等都會淪為空談。亞洲各國人民希望遠離恐懼,實現安居樂業、普遍安全,希望各國互尊互信、和睦相處,廣泛開展跨國界、跨時空、跨文明的交往活動,共同維護比金子還珍貴的和平時光。

  — Les peuples asiatiques veulent une Asie pacifique et sûre. Préserver la paix est une responsabilité à assumer par tous les pays. Là où la paix est absente et où règnent des conflits incessants ou le chaos de la guerre, il n’y a pas de place pour la croissance économique, l’amélioration du bien-être, la stabilité sociale ou les échanges humains. Les peuples asiatiques espèrent se débarrasser de la peur, et vivre et travailler en paix et en sécurité. Ils attendent que les pays de la région coexistent dans l’harmonie sur la base du respect mutuel et de la confiance réciproque et engagent de vastes échanges entre les civilisations en dépassant les frontières et les limites du temps, afin de préserver ensemble la paix qui vaut plus que l’or.

  ——亞洲人民期待一個共同繁榮的亞洲。經濟發展是文明存續的有力支撐,繁榮富強是國家進步的重要基石。亞洲一些民眾特別是婦女兒童正忍受着貧困、飢餓、疾病的折磨,這樣的局面必須改變。亞洲各國人民希望遠離貧困、富足安康,希望各國合力推進開放、包容、普惠、平衡、共贏的經濟全球化,共同消除一些國家民眾依然面臨的貧窮落後,共同為孩子們創造衣食無憂的生活,讓幸福和歡樂走進每一個家庭。

  — Les peuples asiatiques veulent une Asie prospère pour tous. Le développement économique est un appui fort à la survie d’une civilisation, et la prospérité est un fondement important du progrès d’un pays. En Asie, il y a encore des populations, surtout des femmes et des enfants, qui souffrent de la pauvreté, de la faim et des maladies. Cette situation doit changer. Les peuples asiatiques espèrent s’éloigner de la pauvreté et vivre dans l’abondance et en bonne santé. Ils attendent que les pays de la région conjuguent leurs efforts pour favoriser une mondialisation économique plus ouverte, plus inclusive, plus équilibrée et bénéfique pour tous, éradiquer la pauvreté dont souffrent encore des populations dans certains pays, mettre chaque enfant à l’abri du besoin et assurer à chaque famille bonheur et joie.

  ——亞洲人民期待一個開放融通的亞洲。亞洲近幾十年快速發展,一條十分重要的經驗就是敞開大門,主動融入世界經濟發展潮流。如果各國重新回到一個個自我封閉的孤島,人類文明就將因老死不相往來而喪失生機活力。亞洲各國人民希望遠離封閉、融會通達,希望各國秉持開放精神,推進政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通,共同構建亞洲命運共同體、人類命運共同體。

  — Les peuples asiatiques veulent une Asie ouverte et interconnectée. De l’essor rapide de l’Asie au cours des dernières décennies, nous tirons un enseignement important : il faut ouvrir ses portes et s’intégrer activement dans l’économie mondiale. Si les pays se renfermaient sur eux-mêmes et se coupaient tout lien avec l’extérieur comme des îlots isolés, la civilisation humaine perdrait sa vitalité. Les peuples asiatiques qui refusent la fermeture souhaitent se rapprocher et se connecter. Ils attendent que les pays de la région restent attachés à l’esprit d’ouverture et avancent sur la connectivité en termes de politiques, d’infrastructures, de commerce, de finance et d’échanges humains, afin de bâtir une communauté de destin asiatique et de promouvoir une communauté de destin pour l’humanité.


04

四點主張

女士們、先生們、朋友們!

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

文明因多樣而交流,因交流而互鑑,因互鑑而發展。我們要加強世界上不同國家、不同民族、不同文化的交流互鑑,夯實共建亞洲命運共同體、人類命運共同體的人文基礎。為此,我願提出4點主張。

La diversité des civilisations nourrit des échanges. Et les échanges et l’enrichissement mutuel qui en découle font progresser les civilisations. Il est de notre responsabilité de renforcer les échanges et l’enrichissement mutuel entre les pays, nations et cultures du monde pour consolider la base populaire et culturelle de la communauté de destin asiatique et de la communauté de destin pour l’humanité. Pour ce faire, je voudrais avancer quatre propositions :

第一,堅持相互尊重、平等相待。每一種文明都紮根於自己的生存土壤,凝聚着一個國家、一個民族的非凡智慧和精神追求,都有自己存在的價值。人類只有膚色語言之別,文明只有奼紫嫣紅之別,但絕無高低優劣之分。認為自己的人種和文明高人一等,執意改造甚至取代其他文明,在認識上是愚蠢的,在做法上是災難性的!如果人類文明變得只有一個色調、一個模式了,那這個世界就太單調了,也太無趣了!我們應該秉持平等和尊重,摒棄傲慢和偏見,加深對自身文明和其他文明差異性的認知,推動不同文明交流對話、和諧共生。


Premièrement, s’attacher au respect mutuel et au principe d’égalité. Chaque civilisation plonge sa racine dans son sol et cristallise la sagesse et les idéaux uniques d’un pays et d’une nation. Chaque civilisation a sa valeur. S’il existe des couleurs de peau différentes, des langues différentes et des civilisations différentes, il n’y a pas question de supériorité ou d’infériorité. Il est stupide de penser qu’on est d’une meilleure race ou civilisation et de vouloir transformer une autre civilisation, voire la remplacer, et agir de cette manière aura des conséquences catastrophiques. Si toutes les civilisations étaient d’une même couleur et d’un même modèle, le monde serait trop monotone et perdrait tout son éclat. Nous devons donc nous attacher au principe d’égalité et au respect mutuel, nous garder de toute arrogance et de tout préjugé, mieux comprendre les différences entre les civilisations et promouvoir le dialogue et l’harmonie interculturels.

我訪問過世界上許多地方,最吸引我的就是韻味不同的文明,如中亞的古城撒馬爾罕、埃及的盧克索神廟、新加坡的聖淘沙、泰國的曼谷玉佛寺、希臘的雅典衞城等。中國願同各國開展亞洲文化遺產保護行動,為更好傳承文明提供必要支撐。

Au cours de mes multiples voyages dans le monde, ce qui m’émerveille le plus, c’est le charme unique des différentes civilisations. Je pense, entre autres, à la ville historique de Samarkand en Asie centrale, au Temple de Louxor en Égypte, à l’île de Sentosa à Singapour, au Wat Phra Kaeo de Bangkok en Thaïlande et à l’Acropole d’Athènes en Grèce. La Chine est prête à travailler ensemble avec les autres pays pour protéger les patrimoines culturels asiatiques et fournir des soutiens indispensables à la perpétuation des civilisations.

第二,堅持美人之美、美美與共。每一種文明都是美的結晶,都彰顯着創造之美。一切美好的事物都是相通的。人們對美好事物的嚮往,是任何力量都無法阻擋的!各種文明本沒有衝突,只是要有欣賞所有文明之美的眼睛。我們既要讓本國文明充滿勃勃生機,又要為他國文明發展創造條件,讓世界文明百花園羣芳競豔。

Deuxièmement, savoir apprécier la beauté de chacune des civilisations et leur diversité.  Chaque civilisation est l’incarnation de la beauté et reflète la beauté de la création. Tout ce qui est beau a quelque chose en commun. L’aspiration de l’homme au beau est irrésistible. Il n’y a pas de place au conflit des civilisations tant qu’on a les yeux pour découvrir la beauté de chacune d’entre elles. À chacun d’entre nous de travailler à la fois à conserver toute la vitalité de sa propre civilisation et à créer des conditions au développement des autres civilisations, pour qu’elles rayonnent toutes de mille éclats dans le jardin des civilisations du monde.

文明之美集中體現在哲學、社會科學等經典著作和文學、音樂、影視劇等文藝作品之中。現在,大量外國優秀文化產品進入中國,許多中國優秀文化產品走向世界。中國願同有關國家一道,實施亞洲經典著作互譯計劃和亞洲影視交流合作計劃,幫助人們加深對彼此文化的理解和欣賞,為展示和傳播文明之美打造交流互鑑平台。

La beauté des civilisations se traduit notamment par les grands classiques de la philosophie et des sciences sociales et par les œuvres littéraires, musicales et cinématographiques. Aujourd’hui, un grand nombre d’excellents produits culturels étrangers sont introduits en Chine, et beaucoup de produits culturels chinois de qualité vont à la rencontre du monde. La Chine entend travailler ensemble avec les pays concernés pour traduire les classiques asiatiques depuis et vers le chinois et promouvoir les échanges et la coopération dans les domaines du cinéma et de la télévision. Cela aidera à approfondir la compréhension des autres cultures et à créer des plateformes d’échanges et d’inspiration permettant de montrer et de faire rayonner la beauté des civilisations.

第三,堅持開放包容、互學互鑑。一切生命有機體都需要新陳代謝,否則生命就會停止。文明也是一樣,如果長期自我封閉,必將走向衰落。交流互鑑是文明發展的本質要求。只有同其他文明交流互鑑、取長補短,才能保持旺盛生命活力。文明交流互鑑應該是對等的、平等的,應該是多元的、多向的,而不應該是強制的、強迫的,不應該是單一的、單向的。我們應該以海納百川的寬廣胸懷打破文化交往的壁壘,以兼收幷蓄的態度汲取其他文明的養分,促進亞洲文明在交流互鑑中共同前進。

Troisièmement, s’attacher à l’ouverture, à la tolérance et à l’enrichissement mutuel. Toute vie a besoin du métabolisme, faute duquel elle s’arrêtera. De la même manière, le repli sur soi conduira inévitablement au déclin d’une civilisation. Les échanges et l’inspiration mutuelle représentent pour une civilisation un besoin essentiel dans son développement. Seuls les échanges et l’inspiration mutuelle avec les autres permettent à une civilisation de garder toute sa vitalité. Et ils doivent être réciproques, égaux, pluriels et multidirectionnels, et non imposés, forcés, homogènes ni à sens unique. Nous devons faire tomber les barrières aux échanges interculturels grâce à un esprit d’envergure, et nous enrichir de la quintessence des autres civilisations dans un esprit d’ouverture et d’inclusivité, pour que les civilisations asiatiques progressent ensemble.

人是文明交流互鑑最好的載體。深化人文交流互鑑是消除隔閡和誤解、促進民心相知相通的重要途徑。這些年來,中國同各國一道,在教育、文化、體育、衞生等領域搭建了眾多合作平台,開闢了廣泛合作渠道。中國願同各國加強青少年、民間團體、地方、媒體等各界交流,打造智庫交流合作網絡,創新合作模式,推動各種形式的合作走深走實,為推動文明交流互鑑創造條件。

L’homme est le meilleur vecteur des échanges. L’approfondissement des échanges culturels et humains constitue un moyen important de lever l’incompréhension et le malentendu et de rapprocher les cœurs. Ces dernières années, la Chine et les différents pays ont ensemble mis en place de nombreuses plateformes et ouvert un grand nombre de canaux pour leur coopération dans les domaines dont l’éducation, la culture, le sport et la santé. La Chine souhaite renforcer avec tous les pays les échanges entre les jeunes, les organisations populaires, les collectivités locales et les médias, mettre en place des réseaux d’échanges et de coopération des think-tanks et trouver de nouveaux modes de coopération, afin d’approfondir et de consolider la coopération sous toutes ses formes, et de faciliter les échanges et l’inspiration mutuelle entre les civilisations.

第四,堅持與時俱進、創新發展。文明永續發展,既需要薪火相傳、代代守護,更需要順時應勢、推陳出新。世界文明歷史揭示了一個規律:任何一種文明都要與時偕行,不斷吸納時代精華。我們應該用創新增添文明發展動力、激活文明進步的源頭活水,不斷創造出跨越時空、富有永恆魅力的文明成果。

Quatrièmement, veiller constamment à être en phase avec le temps et à innover pour se développer. Le développement pérenne des civilisations a besoin non seulement d’une transmission soigneusement assurée génération par génération, mais surtout des efforts de s’adapter à l’évolution du temps et de se renouveler. L’histoire des civilisations dans le monde nous enseigne que toutes les civilisations ont besoin d’évoluer avec le temps et de s’imprégner de la quintessence de l’époque. À nous de faire de l’innovation une force motrice et une source de vitalité du progrès des civilisations, afin qu’elles donnent des fruits qui transcendent le temps et l’espace et rayonnent d’un charme éternel.

激發人們創新創造活力,最直接的方法莫過於走入不同文明,發現別人的優長,啟發自己的思維。2018年,中國國內居民出境超過1.6億人次,入境遊客超過1.4億人次,這是促進中外文明交流互鑑的重要力量。中國願同各國實施亞洲旅遊促進計劃,為促進亞洲經濟發展、增進亞洲人民友誼貢獻更大力量。

Le moyen le plus direct de stimuler la créativité n’est autre que d’aller à la rencontre des autres civilisations et de découvrir leurs qualités pour nourrir ses propres réflexions. En 2018, les touristes chinois ont effectué plus de 160 millions de voyages à l’étranger et la Chine a reçu plus de 140 millions de touristes étrangers. Il s’agit là d’une force importante dans la promotion des échanges et de l’inspiration mutuelle entre la civilisation chinoise et les autres civilisations. La Chine entend mettre en œuvre avec les différents pays un plan pour promouvoir le tourisme en Asie afin d’apporter une plus grande contribution à la croissance économique en Asie et au renforcement de l’amitié entre les peuples asiatiques.


05

中華文明

      女士們、先生們、朋友們!

  Mesdames et Messieurs,

  Chers Amis,

  中華文明是亞洲文明的重要組成部分。自古以來,中華文明在繼承創新中不斷髮展,在應時處變中不斷昇華,積澱着中華民族最深沉的精神追求,是中華民族生生不息、發展壯大的豐厚滋養。中國的造紙術、火藥、印刷術、指南針、天文曆法、哲學思想、民本理念等在世界上影響深遠,有力推動了人類文明發展進程。

  La civilisation chinoise est une composante importante des civilisations asiatiques. Elle a sans cesse progressé, depuis les temps anciens, dans la transmission du passé et dans l’innovation, et s’est perfectionnée en s’adaptant à l’évolution du temps. Elle incarne les plus beaux idéaux de la nation chinoise et constitue l’aliment nourrissant qui a permis à la nation chinoise de se fortifier et de se développer continuellement. Le papier, la poudre à canon, l’imprimerie, la boussole, l’astronomie, le calendrier et la philosophie de la Chine ainsi que sa vision de développement centré sur le peuple ont profondément influencé le monde et considérablement contribué au développement de la civilisation humaine.

  中華文明是在同其他文明不斷交流互鑑中形成的開放體系。從歷史上的佛教東傳、“伊儒會通”,到近代以來的“西學東漸”、新文化運動、馬克思主義和社會主義思想傳入中國,再到改革開放以來全方位對外開放,中華文明始終在兼收幷蓄中歷久彌新。親仁善鄰、協和萬邦是中華文明一貫的處世之道,惠民利民、安民富民是中華文明鮮明的價值導向,革故鼎新、與時俱進是中華文明永恆的精神氣質,道法自然、天人合一是中華文明內在的生存理念。

  La civilisation chinoise est un système ouvert bâti à force d’échanges avec les autres civilisations. De la diffusion du bouddhisme vers l’est à la rencontre entre l’islam et le confucianisme dans l’histoire, de l’apprentissage des sciences occidentales à l’introduction du marxisme et du socialisme en Chine en passant par le mouvement de la nouvelle culture dans l’ère contemporaine, du lancement de la politique de réforme et d’ouverture à une ouverture tous azimuts sur l’extérieur, la civilisation chinoise a toujours su se renouveler en restant ouverte et inclusive. Préconiser le bon voisinage et la grande concorde des nations est un principe toujours observé dans la civilisation chinoise. Œuvrer pour le bien, la sécurité et la prospérité du peuple est une valeur qui caractérise la civilisation chinoise. Savoir réformer pour être en phase avec son temps est un trait marquant de la civilisation chinoise. Et s’attacher au respect des lois de la nature et à l’harmonie entre le ciel et l’homme est une philosophie profondément ancrée dans la civilisation chinoise.

  今日之中國,不僅是中國之中國,而且是亞洲之中國、世界之中國。未來之中國,必將以更加開放的姿態擁抱世界、以更有活力的文明成就貢獻世界。

  La Chine d’aujourd’hui n’appartient pas seulement à la Chine. Elle appartient aussi à l’Asie et au monde entier. La Chine de demain ouvrira encore plus grand ses portes et fournira au monde des apports culturels encore plus dynamiques.

  女士們、先生們、朋友們!

  Mesdames et Messieurs,

  Chers Amis,

  這次亞洲文明對話大會議題廣泛、內容豐富,希望大家集思廣益、暢所欲言,提出真知灼見,共同創造亞洲文明和世界文明的美好未來!

  La présente conférence propose un large éventail de sujets riches et variés. J’espère qu’elle sera l’occasion de discussions libres et enrichissantes pour contribuer à un avenir radieux des civilisations asiatiques et de toutes les civilisations dans le monde.

  最後,預祝亞洲文明對話大會圓滿成功!

  Pour terminer, je souhaite un plein succès à la Conférence sur le dialogue des civilisations asiatiques.

  謝謝大家。

  Je vous remercie.

譯文來源:外交部

同傳錄音:CGTN

  圖片來源:新華社

https://hk.wxwenku.com/d/200643514