奶爸的UNLPP上岸記!看勵志達人如何斬獲P2筆譯證書

翻譯天堂2019-04-13 19:29:33

常揚文,不摻水的勵志達人,2017下半年UNLPP考生,順利通過P2社科方向考試。2007年專科經貿英語專業畢業,畢業後從事了七年英語培訓。2014年,河南大學MTI英語口譯碩士畢業,目前任職高職院校英語教師。


從專科到研究生學習期間,除了參加過四六級考試,沒有參加過任何與英語相關的考試。


專科期間,曾把俞敏洪老師的紅寶書系列(四六級、雅思、託福、GMAT、GRE)詞彙書背了兩遍,新概念英語二冊96課全部背誦並講過23遍,所以還算擁有一個紮實的詞彙和語法基礎。


建議大家做好筆譯之前,一定要豐富自己的詞彙量,對語法知識有一個系統的認知,畢竟詞彙和語法是翻譯的基礎。


讀碩期間,開始做一些筆譯和陪同口譯實踐練習。碩士畢業後,來到貴州工作,平時主要從事英語演講和英漢翻譯的教學工作,兼職做政府的口筆譯工作,內容主要涉及政治、經濟、招商引資等(翻譯能力提升重點還是“練”)

關於報名

之前其實沒有考unlpp的打算,去年9月份打算報名參加catti二級筆譯,結果錯過了繳費時間,所以未能報名成功。就在網上搜索與翻譯相關的證書考試,就看到了聯合國語言人才培訓體系網站,可能第一眼的是因為“聯合國”三個字吸引了我,但是看到“實用型、專業型”、“實用、專業、高端、精準”,以及考試介紹之後,我下定決心報考。當時就立刻註冊、報名、繳費一系列流程隨即完成。現在,我只想説“不後悔”。


UNLPP報名鏈接:http://www.unlpp.com 或直接搜索“聯合國語言人才培訓體系”。

關於UNLPP

項目特色主要是“實用、專業、高端、精準”。我個人感受是:


實用:1. 內容實用,貼近翻譯實踐需求;2. 文體實用,貼近社會經濟發展。


專業:基於聯合國實際人才需求標準及國內培訓認證體系的發展趨勢設計,引入全面、嚴謹、科學、先進培訓認證理念與方式,彰顯專業性。


高端:1. 組織機構高端,依託聯合國語言訓練所和中譯公司;2. 證書模式高端,符合國際證書標準。


精準:1. 注重市場需求,能夠與需求掛鈎;2. 領域模塊化,能夠細分具體方向。考生可以根據自己擅長領域或從事職業需求,選擇考試方向。


我自己因為專業和工作需求,主要以社科為主,所以當時我選擇的是“社科方向”

關於備考

由於工作原因和家庭原因,備考時間比較零碎。每週大概要上十多節課,回家還要照顧孩子,所以通常的準備都是晚上孩子睡了或者晚上在辦公室加班進行翻譯練習。但是,unlpp主要還是側重實踐,不像catti考試還要考綜合能力。


個人建議:1.合理安排時間;2. 合理安排練習內容;3. 合理制定考試目標。下面説一下我的備考策略。


1、理論方面。可能會有部分參加考試的人會問:翻譯證書考試為什麼要説到翻譯理論?如果在翻譯圈子裏呆了一段時間,就會感覺到翻譯不是單一的純語言活動,而是一種跨語言、跨學科、跨文化的溝通過程。不是你單純有很高的英語水平就可以去做翻譯,在擁有嫻熟的中英雙語能力的同時,首先要對翻譯有一個清晰的認知,特別是非文學翻譯模塊。UNLPP考試相關內容基本都屬於非文學翻譯範疇,在考試之前要對文體進行了解,對各種文體的寫作風格、框架結構、語言特點等進行深入學習,為翻譯過程的文本理解或者discourse analysis過程打下基礎。其次,翻譯的評價標準也是不可忽略的。翻譯的目的是在意義的溝通,而不是簡單的語言之間的轉換,我把它歸結為“傳意不解詞”。不管“信達雅”、忠實、通順,還是化境、翻譯的三原則,由於翻譯需求的多樣性,尤其是unlpp專業方向的精準化,讓我們不得不要對翻譯標準略知一二。針對這一模塊,個人推薦中譯公司出版李長栓老師編寫的《非文學翻譯理論與實踐》。不推薦官網指定的李長栓老師的《聯合國文件翻譯教程》,因為這本書不接地氣。


2、詞彙方面:詞彙是語言學習的基石。翻譯過程出現的詞彙專業性特點比較明顯,包括一些專業術語、特色詞彙的運用。我平時的習慣是喜歡看政府官網英文網站、光明日報、中國日報等中英文網站,瞭解具有中國對外話語特色的詞彙。也曾經買過兩本詞彙書,一本是《最新詞彙漢英翻譯詞典》,另外一本是《最新漢英特色詞彙詞典》。CATTI考試提供的詞彙手冊內容過少,而且大部分也都是從《筆譯實務》教材中提取出來的。


3、材料選取:説實在話,任何翻譯考試的不確定因素太多,也不可能琢磨到出卷專家的命題方向。因而材料選取方面,我堅持一個原則“韓信將兵—多多益善”。重點是,漢譯英內容多為政府工作報告、十九大報告、領導人演講、國家現行政策等相關內容,2017年11月考試的“一帶一路”就是“十九大”報告中內容,但是不要期望原文出現。英譯漢多為國外媒體雜誌上出現的文章、或者國際組織機構、非政府組織機構的介紹等,我考的時候就出現了國際紅十字會相關內容。


以上內容只是本人在考試過程中的一些個人感受,希望能夠給要參加考試的朋友帶來便利,同時也希望能夠有機會跟更多愛翻譯的朋友交流。


您對翻譯行業的見地,歡迎與我們分享交流。

來稿請致:[email protected]

 

推薦閲讀


  • UNLPP-P3口譯大神來了,如何拿下所有翻譯證書?!


  • 【提醒】2018上半年UNLPP考試報名通知


  • [曬乾貨]UNLPP初體驗——P2科技筆譯


  • 【曬乾貨】UNLPP初體驗——筆譯篇


  • [曬乾貨] UNLPP初體驗——口譯篇


https://hk.wxwenku.com/d/200063543