《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作“中國版《權力的遊戲》”!網友:降龍十八掌怎麼翻譯?

都市快報2019-04-12 16:13:50

金庸小説《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。


日前,該出版社向澎湃新聞確認,英譯版《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發佈,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)計劃於2018年2月22日發售,定價14.99英鎊。


英譯版《射鵰英雄傳》封面


這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。英文版推介文字稱之為“一部中國版《權力的遊戲》”。這段簡介還提到,作者金庸是“世界上最暢銷的作者之一”,他的作品在世界範圍內銷售量超過1億冊,其中還不包括數量龐大的盜版書籍。


記者聯繫了第一卷的譯者、來自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。在翻譯《射鵰英雄傳》之前,她曾作為一位出版經紀人與諸多知名中國作家有過合作,包括餘華、遲子建、劉震雲、麥家、徐則臣、顏歌等。“我對中國文學的興趣始於2006年在牛津大學攻讀當代中國研究碩士期間。2010年第一次嘗試翻譯了中文小説,從那以後就開始致力於翻譯和推廣中國文學。”郝玉青説。


2012年,郝玉青開始着手翻譯《射鵰英雄傳》。起初只是翻譯了一些片段,她用這些試譯的內容與她所準備的關於金庸的材料,幫助一家英國的版權代理商向出版社推介這本書。正式翻譯期間,郝玉青大部分時候住在杭州,在她看來,那是“回到古老的臨安”。


“翻譯這部小説是個長期且複雜的工程,”郝玉青表示,“第二卷的翻譯我請來了另一位譯者Gigi Chang做幫手。儘管那時第一卷已經譯完了,但有人一起討論和分享仍是一件很美好的事。現在我們的工作還將繼續下去。” 


英文版故事簡介


這也是金庸小説首次由英國出版社出版。在此之前,金庸小説的完整英譯本僅三部,分別是:香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書劍恩仇錄》(2004年)英文精裝版。其中《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文譯者是香港學者莫錦屏(Olivia Mok),《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學家閔福德(John Minford),《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword )的譯者是英國記者晏格文(Graham Earnshaw)。


閔福德(John M inford) 和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾於1996年開始合譯《射鵰英雄傳》,但最終並未完成。此次翻譯出版《射鵰英雄傳》的Maclehose Press是英國Quercus電子書出版集團旗下的獨立出版品牌,以“閲讀世界”為宗旨,致力於將各種語言的優秀文學作品翻譯成英文出版。該出版品牌由英國人Christopher MacLehose創立,至今已有近十年。


相較於金庸小説在華人圈內的“閲讀神話”,其英譯本的數量顯得單薄,這也是中國文學譯入譯出失衡的一個縮影。通常認為,東西方文化的差異使得武俠小説在英語世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根於中國傳統文化的意象是英譯的難點。這一次,西方的譯者和讀者會如何理解《武穆遺書》、《九陰真經》和“降龍十八掌”,令人充滿期待。


英國出版社Maclehose Press主頁


網友熱評

卓子Joe:中文的博大精深,是英文所不能闡述的,變味了。


LD830:《三國演義》才是權力的遊戲吧……


第N朵玫瑰:降龍十八掌,九陰真經,打狗棍法……怎麼翻譯?


一個人馬座的追夢者:早出英譯本嘛我的英語也不會這麼差了!

 

來源:澎湃新聞 微信號:thepapernews

部分內容綜合新浪微博

https://hk.wxwenku.com/d/200000733