外交雙語|外交部例行記者會(2018.10.11)

翻吧2018-10-15 13:26:54

2018年10月11日,外交部舉行例行記者會,發言人耿爽回答了中外記者的提問。


中-美關係問題:

問:在昨天美國會參院聽證會上,聯邦調查局(FBI)局長表示,中國是美面臨的最廣泛、最複雜、最長期的反情報威脅。你對此有何評論?

Q: At a Senate hearing yesterday, the FBI Director said that China represents the broadest, most complicated, most long-term counter-intelligence threat. What is your comment?  

 

答:我們説過,中美兩個大國之間的關係經過這麼多年的發展,利益已經高度融合。維持中美關係良好發展,對兩國和兩國人民都有利。我們希望美方多從兩國人民切身利益考慮,多做、多發表一些有利於促進中美關係發展、有利於增進兩國人民福祉的言行,而不是相反。

A: We've said that China-US relations have undergone several decades of development and our interests are already highly intertwined. To maintain a sound development of our bilateral relations serves the benefits of two countries and two peoples. We hope that the US could give more thoughts to the immediate interests of the two peoples and do more and say more to promote China-US relations and people's well-being, instead of the contrary.

 

會後有記者問及:最近美國領導人聲稱,中國的改革開放“停留在口頭上”,缺乏實質行動。中方有何評論?

The following question was raised by a journalist after the press conference: the US leaders recently said that China was just "paying lip service" on its reform and opening-up pledge but short on substantive actions. What is your comment?

 

陸慷:美方的指責罔顧事實,根本站不住腳。

Lu Kang: This groundless accusation by the US side shows no respect for facts.

 

改革開放是中國的基本國策。今年是40週年。40年來,中國改革開放不斷深化和擴大,中國取得了歷史性的發展成就,中國人民對此最有感受,國際社會有目共睹。

Reform and opening-up is China' s basic policy. This year marks the 40th anniversary of the reform and opening-up policy. Over the past four decades, China has been deepening and expanding its reform and opening-up efforts and achieved historic development goals. The Chinese people have experienced such development firsthand and the international community has borne witness to it as well.

 

中國一直在堅定不移地推進改革開放。特別是中共十八大以來,中國改革開放的力度進一步加大。2013年至2017年,中國出台並實施了1500多項改革措施。以開放為例,中國的平均税率現已降至9.8%,今年11月1日起將進一步降至7.5%,這不僅超額完成中國加入世貿組織時有關把關税降至10%的承諾,也低於發展中國家的平均水平。在服務貿易方面,世界貿易組織規定了160項需要開放的分部門,中國已經開放了100項,接近發達國家的108項平均水平,遠遠超過發展中國家平均的54項。今年以來,我們還大幅放寬了包括服務業特別是金融業在內的外資市場準入。中國改革的步伐會越來越快,開放的大門會越來越大。

China has been unswervingly endeavoring to advance reform and opening-up. Such efforts have been stepped up after the 18th National Congress of the Communist Party of China. From 2013 to 2017, China had rolled out and implemented more than 1500 reform measures. Take opening-up for example. China's average tariff rate has been reduced to 9.8% which will be further reduced to 7.5% on this November 1. This means that China exceeded expectations in fulfilling its commitment undertaken at the WTO accession to reduce tariff rate to 10%, and we managed to make it lower than the average level of developing countries. In the sector of trade in services, the WTO set out 160 sub-sectors that need opening-up. China has opened up 100, nearing the average level of 108 in developed countries and far surpassing the average level of 54 in developing countries. Since the beginning of this year, we have considerably eased the market access for foreign capital in the service sector, in particular in the financial sector. China's pace to advance reform will get faster and our door to the outside world will get wider.

 

必須強調,我們將會繼續根據自身國情,本着對人民負責的態度,按照既定部署推進改革開放。中國不可能按照其他國家的時間表搞改革開放。

It must be pointed out that we will move ahead the reform and opening-up policy while bearing in mind our national conditions, our responsibility to the people, and our own planning. What we will not do is to act according to other country's playbook.

 

我們敦促美方尊重事實,客觀看待中國改革開放取得的巨大成就,停止發表歪曲事實的不負責任的言論。

We urge the US to respect facts, take an objective view on the enormous achievements of China's reform and opening-up, and stop making distortive and irresponsible remarks.

 

中國-南亞關係問題:

問:據報道,中國駐馬爾代夫大使日前拜會了馬。你能否介紹具體情況?

Q: According to reports, Chinese Ambassador to the Maldives recently met with Maldivian President-elect Ibrahim Mohamed Solih. Do you have more details?

 

答:中國駐馬爾代夫大使張利忠日前拜會馬爾代夫當選總統薩利赫先生,就中馬關係交換意見。張大使轉達中國領導人對薩利赫先生當選總統的祝賀,重申中國對馬友好政策,表示中方願同馬新政府一道,鞏固中馬傳統友誼,深化互利合作,將中馬關係提升至新高度。

A: Chinese Ambassador Zhang Lizhong to the Maldives recently called on Maldivian President-elect Ibrahim Mohamed Solih to exchange views on China-Maldives relations. Ambassador Zhang extended the Chinese leadership's congratulations to Mr. Solih on his election and reiterated China's friendly policy towards the Maldives. He also expressed China's readiness to work with the new Maldivian government to consolidate traditional friendship with the Maldives, deepen mutually beneficial cooperation and elevate China-Maldives relations to a new height.

 

薩利赫當選總統請張大使轉達對中國領導人的親切問候和良好祝願,感謝中方為馬國家發展所作貢獻。薩利赫當選總統表示,馬新政府將致力於加強同中國的關係,遵守中馬已簽訂的合作協議,繼續實施現有合作項目,並進一步探討在民生、基礎設施、旅遊等領域開展更多合作,推動兩國關係更好發展。

President-elect Ibrahim Mohamed Solih asked Ambassador Zhang to convey his cordial greetings and best wishes to Chinese leaders and thanked China for its contributions to the development of his country. He said that the new Maldivian government will remain committed to strengthening its ties with the Chinese government, observing cooperation agreements already signed between the two sides, continuously implementing the existing cooperation projects, and discussing more cooperation projects in such fields as livelihood, infrastructure and tourism to achieve better development of our bilateral relations.

 

問:薩利赫所屬政黨曾在總統競選中嚴厲批評中國在馬項目。中國在馬方重金投資了很多項目,中方是否對項目安全感到擔憂?

Q:The Party which Mr. Solih belongs to took a very critical view of the Chinese projects in the Maldives in the run-up to the elections. Is there any concern in China considering heavy investments made by China in the Maldives?

 

答:中馬兩國政府在平等協商的基礎上開展的很多合作,都是着眼於促進馬本身經濟社會發展,造福於馬國家和民生改善。我們也注意到,在不同的時候,總是有那麼一些人,或者是一些勢力不太願意看到中馬合作順利開展。但我剛才介紹情況時已經講得非常清楚,馬爾代夫新當選總統薩利赫先生很明確地告訴中國駐馬爾代夫大使張利忠先生,馬方感謝中方一直以來對馬方提供的幫助,會繼續履行中馬之間已經達成的協議,繼續實施中馬雙方已同意開展的合作項目。

A: The Chinese and Maldivian governments have conducted various forms of cooperation on the basis of equal consultation. Such cooperation aims to promote the economic and social development of the Maldives and their country and people's benefit. We know that now and then there are always some people or forces that cannot bear the sight of China-Maldives cooperation running smoothly. But I have just made the situation very clear. President-elect Solih told Chinese Ambassador Zhang Lizhong explicitly that they very much appreciate China's help and will continue to implement all the deals and cooperation projects they have agreed to with the Chinese side.

 

中國-美洲關係問題:

問:據報道,10日,王毅國務委員兼外長應約同加拿大外長弗裏蘭通電話。弗通報了《美墨加協定》情況,表示加方將根據自身決定推進與其他國家的自貿協定談判。中方對此有何評論?

Q: On October 10, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi talked with Canadian Foreign Minister Chrystia Freeland over the phone at the latter's request. Freeland briefed the Chinese side on the United States-Mexico-Canada Agreement (USMCA), saying that the Canadian side will advance FTA negotiations with other countries based on its own decisions. What's your comment?

 

答:昨晚,王毅國務委員兼外長應約同加拿大外長弗裏蘭女士通話。弗裏蘭外長通報了近日美、墨、加三方達成協定的情況,明確表示《美墨加協定》不應損害其他國家的正當利益,加方將根據自身決定推進與其他國家的自貿協定談判。中方對此表示讚賞。中方一貫堅持自由貿易,主張維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,堅決反對任何形式的保護主義和各種名目的雙重標準做法。當前形勢下,我們希望各地區、各類自由貿易安排都能遵循開放、透明和包容的原則,為全球貿易創造更加自由和便利的環境,增進世界各國人民的福祉。

A: Last night, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a phone call with Canadian Foreign Minister Chrystia Freeland at the latter's request. Foreign Minister Chrystia Freeland informed the Chinese side of the situation surrounding the USMCA, and made it very clear that the USMCA should not undermine other countries' legitimate interests. The Canadian side will make its own decisions when its comes to FTA negotiations with other countries. China appreciates these remarks. The Chinese side is always committed to upholding free trade and the WTO-centered multilateral trading system and firmly opposes all forms of protectionism and practices of double standards under various pretexts. Under the current circumstances, we hope all regions and free trade arrangements could follow the principle of openness, transparency and inclusiveness, create freer and more convenient environment for global trade, and enhance the benefits of people around the world.

 

中國-非洲關係問題:

問:據報道,塞拉利昂總統宣佈取消了一個擬由中資企業建造的大型機場項目,稱該工程太昂貴,在經濟上不合算。他也曾指責中國在本國的項目未給當地民眾或國家發展帶來幫助。中方能否證實此事?對此有何評論?如確有相關協議,是否會讓塞方賠償?

Q: The President of Sierra Leone has announced the cancellation of a large-scale airport project planned to be funded by Chinese enterprises, saying that it is uneconomical to undertake such an expensive project. He once accused China's projects in his country of offering no help to the local people or national development. Can you confirm that? What is your comment? Will China consider asking for compensations if such a project does exist?

 

答:根據我掌握的情況,你所説的這個項目只是中方和塞拉利昂有關企業仍在探討的一個項目。

A: According to what I know, this project is just one being discussed between Chinese and Sierra Leone enterprises.

 

至於你説塞拉利昂總統指責中國在塞項目沒有給當地民生帶來福祉,我不知道你從哪兒聽到的這個説法。在中國和包括塞拉利昂在內的非洲國家開展的合作中,我們一直本着平等協商、互利共贏的原則開展相關合作,中國政府也一向鼓勵中國企業在開展合作時,更多地同當地政府協商,更多向民生領域傾斜,這是中方一貫的方針。我不認為你所提到的上述項目問題可以被放大為中塞政府之間存在任何問題。

You mentioned that the President of Sierra Leone accused China's projects in his country of failing to improve the benefits of local people. I don't know where you got this information. China conducts its cooperation with African countries, including with Sierra Leone, on the basis of equal consultation, mutual benefit and win-win cooperation. The Chinese government always encourages Chinese enterprises to engage in more consultations with local governments and channel more benefits to people's livelihood sectors. This is our consistent policy. We don't believe that this project issue you mentioned shall be exaggerated into the Chinese government and the Sierra Leone government having any problems.


其它問題:

問:路易·威登發表聲明稱,中國邊檢對奢侈品牌包開展打擊行動。這是否屬實?如屬實,能否告知原因?

Q: According to a statement from LOUIS VUITTON, Chinese border officials are cracking down on luxury bags at the border. Is this true? If so, why?

 

答:我不掌握有關情況,需要了解一下。

A: I am not aware of that. I need to check on it.

 

發言人:陸慷

來源:外交部中英文網站

注:本文根據問題內容分類,與原文順序有所不同。


更多

外交部發言人答記者問(2018.10.01~10.08)

外交部例行記者會(2018.10.09)

外交部例行記者會(2018.10.10)


注:外交部2017年四月至十二月及2018年前八月的例行記者會以及答記者問的內容,可查看首頁”翻譯學習“裏的“翻碩&CATTI”欄目。

發送“外長記者會”至翻吧,可獲取王毅外長在兩會記者會上的中英全文及現場視頻。





翻吧·與你一起學翻譯
微信號:translationtips
 
長按識別二維碼關注翻吧
閲讀原文

TAGS: