雙語 | 非洲是不可或缺的重要夥伴

北極光翻譯2018-08-15 16:21:37


關注北極光

學習英語,領悟翻譯,溝通世界!


翻譯服務

北極光翻譯

提供以下翻譯服務

社科論文政府文件文學藝術網站宣傳

旅遊美食時政新聞;法律合同;各種證件


商務合作


WeChat/QQ: 563730218  

7年600萬字文學翻譯實踐

2012年獲得CATTI二級筆譯



在構建人類命運共同體的征程上,是不可或缺的重要夥伴

In Our New Endeavour to Build a Global Community with a Shared Future, Africa Is an Indispensable Partner


鄭竹強

Zheng Zhuqiang

今年是中非關係發展的“大年”。中非合作將於9月在中國舉行,中國和53個非洲國家的領導人和非盟委員會主席將圍繞“合作共贏,攜手構建更加緊密的中非命運共同體”主題,推進中非合作論壇建設,深化中非全面戰略合作伙伴關係。


This year is a significant one for the development of China-Africa relations. The 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in China in September. 


Under the theme “China and Africa: Toward an even stronger community with a shared future through win-win co-operation”, leaders of China and 53 African countries and the chairperson of the African Union Commission will press ahead with the development of the FOCAC and to deepen China-Africa comprehensive strategic and co-operative partnership.


中非歷來是命運共同體。基於共同的殖民歷史遭遇、發展任務和政治訴求,中非人民同呼吸、共命運,結下深厚友誼。在中國還不富裕的年代,毛澤東主席等中國老一代領導人就表示我們克服困難也要支持非洲。今天,中國發展起來了,我們無論是在情義上還是實力上都應更多地幫助非洲。


China and Africa have always been a community with a shared future. Sharing weal and woe, the Chinese and African peoples have forged deep friendship rooted in our similar historical colonisation experiences, development tasks and political aspirations.


In the era, when China was not well off, the older generations of leaders of China including Chairman Mao Zedong expressed that China ought to support Africa despite its own difficulties.


Nowadays, as China has developed, it should offer more help to Africa out of comradeship and strength.


中國和非洲是發展道路上的真誠夥伴,是國際事務中的天然同盟軍。發展同非洲國家團結合作是中國長期、堅定的戰略選擇。無論國際風雲如何變幻,無論中國發展到哪一步,中國都將秉持真實親誠對非政策理念和正確義利觀,始終同非洲國家等廣大發展中國家站在一起,永遠做非洲的真誠朋友和可靠夥伴。


China and Africa are sincere friends on the development path and natural partners in international affairs. Developing solidarity and co-operation with African countries is China’s long-term and firm strategic choice.


No matter how the international landscape changes in the future, China will uphold the concept of policy towards Africa featuring sincerity, real results, affinity and good faith and the values of friendship, justice and shared interests. 


China will always stand together with African countries and other vast number of developing countries and always remain a sincere friend and reliable partner of Africa.


中國和非洲國家是患難之交,患難之交不能忘。這份情誼歷久彌堅,絕非外界挑撥所能撼動。中非合作是雙贏合作,中國為非洲經濟社會發展作出巨大貢獻,“新殖民主義”之説根本站不住腳。


China and Africa are friends tested by adversity. Such friends must never be forgotten. 


The friendship between us becomes even firmer as time goes by and is absolutely unshakable by external instigation. 


China-Africa co-operation is win-win cooperation. China has made tremendous contributions to Africa’s economic and social development. The “new colonialism” theory is utterly baseless.


非洲完全清楚誰是真心實意的朋友,誰為非洲做了實實在在的好事。有句烏干達諺語説,“當你去別人家做客時,從主人招待你甜香蕉還是澀香蕉,你就能看出他對你的態度。”穆塞韋尼總統最近回答媒體提問時也講,“如果要殖民非洲,中國肯定不會幫助非洲開展能力建設。中國人在非洲修水利、建鐵路使我們有希望實現經濟自主發展。”


Africa is fully aware of who is a sincere friend and who has done real good deeds for Africa. 


In Runyankore, a proverb goes as “When you visit a friend, you can see his attitude from whether he wants to cut the red banana for you or the bitter one.” President Museveni recently stated in a press interview that “If Chinese want to colonise us, then they are not clever. 


中國發展好了,非洲發展會更順;非洲發展順了,中國發展會更好。在構建人類命運共同體的新徵程上,非洲是不可或缺的重要夥伴。中國歡迎非洲兄弟姐妹繼續搭乘中國發展的快車。即將召開的論壇北京峯會將把中方資金、技術、裝備、人才等優勢,同非洲自然資源、人口紅利、市場潛力等稟賦緊密對接起來,出台務實合作新舉措,實現更高水平的互利共贏。


When China develops well, Africa can develop smoothly. When Africa develops smoothly, China can develop better.


In our new endeavour to build a global community with a shared future, Africa is an indispensable partner. 


China welcomes our African brothers and sisters to continue their ride on China’s fast train of development. The upcoming FOCAC Beijing Summit will bring together Chinese capital, technology, equipment and talent and Africa’s natural resources, demographic dividends and market potential. New measures of co-operation are expected that will deliver more win-win results to both sides. 


我很高興地看到,穆塞韋尼總統已確認出席論壇北京峯會。繼上月在南非金磚國家領導人會晤期間會見後,習近平主席和穆塞韋尼總統將在兩個月內再次會面,為中烏關係發展注入強勁動力。我期待兩國領導人同論壇其他成員方領導人一道,共商中非友好合作大計,共繪中非發展美好藍圖。我堅信,在中非雙方共同努力下,論壇北京峯會必將成為中非關係發展史上具有里程碑意義的歷史性盛會。


I am pleased to note that President Museveni has confirmed to attend the FOCAC Beijing Summit. President Xi Jinping and President Museveni will meet again within two months, after their bilateral meeting on the sidelines of the BRICS Summit in South Africa, which will put strong impetus into developing China-Uganda relations.


I look forward to the two heads of state together with other leaders of FOCAC members drawing up a blueprint for furthering China-Africa friendship and co-operation and promoting our future development.


I have no doubt that, with the close collaboration of China and Africa, the FOCAC Beijing Summit will go down in history as another milestone in China-Africa relations.


推薦閲讀


記着結合此軟件一起使用喲!


翻譯技術 | 實用翻譯工具Search and Replace


篇篇有乾貨,天天有驚喜


點贊是鼓勵,分享增知識!


長按以下二維碼

歡迎關注“北極光翻譯


 點擊左下角閲讀原文】發現更多驚喜

閲讀原文

TAGS: