【薦讀】老外崩潰:你們中國人起的英文名,快把我們嚇壞了好嗎!

人民日報2018-07-12 05:29:44

  這年頭的年輕人,誰沒個英文名,彷彿跟時代脱節了似的。要取英文名沒人攔着。但是,名字取得太銷魂那就尷尬了……


據説,現在很多小朋友在幼兒園就起好英文名了。更有甚者,還沒出生爸媽就給想好了英文名。


雖然是中國人,但英文名的重要性……雖然我也不知道究竟重要在哪,但似乎已經成了“標配”嘛 



作為一個沒有英文名的異類,每天被Lily, Chloe, James, Linda們包圍,感覺十分佛系而超然。


但是,看到這種新聞標題時還是會瑟瑟發抖……


和咱們浩如煙海的中文名相比,可以選擇的英文名實在少得可憐。於是,在取英文名的道路上,許多國人通常走向了兩條路:


其一,跟隨大流,取個簡單好唸的普通名字。比如咱們在中學英語課本里看到的那羣Lucy, Kate, Tom, Jim, 雖然撞名率超高,但不會出啥大錯。


其二,劍走偏鋒,取個過於有“個性”的名字。比如從詞典裏翻個正常人絕不會拿來做名字的詞,或者乾脆自己用幾個字母強行創造一個。從此你就是夜空中最亮的星,想讓別人不對你刮目相看都難。


第一種的普通名字就不舉例了。


現在呢,咱們來圍觀下第二種——中國人取的那些分外銷魂的“個性”名字。


在Quora(國外版知乎)上,有老外問過這樣一個問題……


“你們見過哪些中國人自己取的銷魂英文名?不在中國基本看不到的那種!”



  @Lucy Tokairin:


  Well, it's quite interesting to guess a logic behind their choices. There are few examples I actually faced while living in China.


好吧,猜他們取某個英文名字的邏輯在哪,還挺有意思的。就舉些我在中國看到的例子吧~


  I. Names of Disney Princesses and other fiction characters, just like:

1、迪士尼公主或者其他小説裏的角色名,比如:


Cinderella 

Rapunzel

Snow White 

Daenerys 


  When I was studying Mandarin at language school my teacher asked my help to pick up an English name for herself. She wanted to named herself Cinderella. I did my best to explain her that her first choice is not the best.


我在學校學普通話時,老師有要我幫她起個英文名。她自己是想叫“灰姑娘”啦。。。我真是用盡全力去和她解釋,這名字不是個很好的選擇啊!


  II. Sweeeet adjectives, just like:

2、一些齁甜齁甜的形容詞,比如:


Honey 

Sweet

Dear


  Sounds very funny in multicultural English-speaking environment. Like 'honey Honey' or 'dear Dear'


在跨文化的英語環境中,這些名字聽起來太搞笑了哈。比如你的名字是“親愛的”,那麼……“啊~親愛的親愛的~”?


  III. Random combinations of some girly words, just like

3、一些詞彙的隨意拼湊


  @Gaurav Kumar:


  On my last business trip to China,


  I was greeted in office by Stop Yang,


  I noticed chinese guys are not huge in build, but the guy sitting next to me had a huge build, his name was Monster Huang.


  During my stay, the company organized ping pong tournament.


  I play ping pong occasionally, so i participated in it.


  My first match was up against Chance Lee, By chance, i won that game.


“停止”楊,“怪獸”黃,“機會”李……這些名字都有點皮啊 


  @George Godula:


  Some of my contacts include:


  Cleverpig Liu

  Nazgul Zhu

  Super Zhang

  Prince Zhang

  Leader Zhang

  Magic Cheng

  Einstein Wang

  Fancy Fan

  Pansy Zhou

  Burberry Gu

  Kosher Liang

  Alien Gao

  Nimbus Yang

  Power Li


  and of course a lot of Apples, Lemons, Cherry's, Waters, etc.


看着叫“Super” “Prince” “Power”的各位,尷尬簡直穿透了屏幕……



  @Elliott Chen:


  I taught English in china for two years. The best I encountered:


  Lolita - young girl 

  Various fruit: Apple, Orange, Papaya

  Boss - nine year old boy

  Yuki (ain't even English)


所以Yuki應該是啥?日語?


  @Merry Birchfield:


  I met a man named "Emotion",a woman named herself after her favourite thing in the world, "Money."  I kid you not.


  @ Gabriel Chan:


  Hello student: your tutor is Never Wong.


同學們好啊~你們的老師名叫:Never Wong!


不僅是咱們普通人愛起英文名,一些土生土長的國產品牌,也時興起個“洋名”,顯得自己很時尚。


在這方面,家居、服裝行業可謂是一馬當先了……是不是用了有“洋名”的瓷磚,我家就可以變成歐洲宮廷風?起一個莫名其妙的英文名,服裝就成為國際大牌了?


其實,還真沒必要瞧不起。“六神”在國外還叫“liushen”, 也沒有很銷魂地翻成“six god”。無論是品牌還是人名,漢字所藴含的文化底藴可不是幾個拉丁字母能替代的。


説到這裏,小編突然想起去年發生的一件事。


據報道稱,美國哥倫比亞大學的學生宿舍內,有許多的名牌故意被人撕毀。對這些顯然不是西方人姓名的亞裔學生的姓名牌下手,很難説不是種族歧視者乾的。


面對這樣令人憤怒的事,中國學生們採取的反擊辦法,卻令人心生敬意。



他們錄了一個小視頻,對着鏡頭大方説出自己的中文名,並向大家解釋自己名字的含義……


      


相比有些人,中國留學生們的反擊真是超有風度了!


有一個印度裔的英國妹紙,看過這個視頻後就特別感動,還給我們寫了篇文章投稿。


她在文章裏説,中國人起名真的非常用心,而西方人更像是在“隨便”起名……嗯,有一丟丟羨慕中國小夥伴呢!


I myself am named Sabrina and, prior to hearing this news, have never even bothered to research its meaning. I just phoned my mom; she admitted that she chose my name based on a TV character she was watching while pregnant. That fits perfectly in line with the vast majority of my fellow Britons who rarely bother to concern ourselves with the meaning of our given names.


我叫Sabrina. 老實説,在看到哥大中國留學生的這個視頻之前,我從未去研究過這個名字有什麼含義。我甚至還專門打電話問我麻麻了,結果她説她給我起名Sabrina純粹因為她懷孕時看了某個電視劇,然後那劇裏有個人也叫Sabrina…… 好吧,其實這就是現實情況:和我一樣,絕大多數英國人都不會去考慮我們的名字有啥具體含義。


Conversely, Asians are profoundly obsessed with the names they bestow unto their offspring.Chinese in particular place great importance in names, often connecting an unusual character for their son's or daughter's given name to an otherwise common surname (e.g. Li or Wang) to create a wholly unique identity. As a result, their names can be very beautiful.


而亞洲人則恰好相反——他們熱衷於給孩子起最美好的名字,藉由名字寄託自己的期望和祝福。尤其對於中國人而言,名字的重要性不言而喻,即使你有個諸如“李”“王”這類再普通不過的姓,父母也會想辦法給你起個超凡脱俗的名。故此,中國人的名字都挺美噠。


Sadly, I do not know, have never been told and/or cannot understand the names of most of my Chinese friends. They all swiftly resorted to telling me their English name upon our first introduction, which now makes me question whether I even know them at all since they are hiding behind a superficial facade of utterly meaningless Westernism.


不過,很少有中國朋友會和我分享他們名字中的含義,這還真讓人有點小傷心。哪怕是初次相識,他們都會直接只説自己的英文名,讓我有一種迷之疏離感——我連你的真實姓名都不知道,只知道你一個毫無意義的西方風格的“代號”罷了。


所以,除非你的中文名字實在拗口,老外根本念不出來,否則……似乎也沒有必要非起個英文名不可。


相比起那些或濫大街或奇葩的、幾個英文字母組成的代號,你獨一無二的中文姓名,才是一份只屬於你的、最有價值的禮物。




來源:環球時報英文版(ID:gtmetroshanghai),作者:lanlan,圖:Chen Xia、網絡

本期編輯:崔鵬、石磊

覺得不錯,請點贊↓

閲讀原文

TAGS: