讀書小札|“上海語言學通訊”語言學博士文庫正式推出《委婉語研究》邵軍航教授新作

上海語言學通訊上海語言學通訊2018-03-20 03:29:18

與上海交通大學出版社聯袂策劃了“上海語言學通訊”冠名的。本文庫以宣傳當代語言學發展成果為己任,架設“作者-讀者-出版社”的交流平台。作為一個開放與創新的學術平台,本文庫體現了兼收幷蓄,博取眾長,中西融合的思想。英文書稿還可以與Routledge, Springer等國際出版社合作,雙版權出版。本期讀書小札的選讀對象就是文庫的第一本專著:邵軍航教授撰寫的《》。我們特意以“問答訪談”的形式,把書中的主要學術觀點與大家分享,歡迎關注。

“上海語言學通訊” 語言學博士文庫熱忱歡迎大家賜稿。

全書框架

“…生活並不都是詩和遠方的田野,大多數時候就是眼前的苟且。” 翻開邵軍航老師的《委婉語研究》,前言輕輕一筆瞬間抓住了小編的心。王國維先生曾説治學有三種境界,第三種境界是“眾裏尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。”以此來概述邵老師潛心二十多年對委婉語研究的心路歷程,毫不為過。邵老師從大學讀書時遇到的困惑,到工作時的產生的興趣,以及讀碩讀博期間對委婉語全面深入的探索,足以證明該著作的誕生乃發前人所未發之祕,闢前人所未闢之境。


全書共11個章節,回答了委婉語有關的 4 個“是什麼”、1 個“為什麼” 和 3 個“怎麼樣”的問題。4個“是什麼”分別是:1)委婉語是什麼(第二章);2)委婉語有哪些特點(第四章);3)委婉語有哪些類型(第六章);4)委婉語的對立面是什麼(第十章)。1個“為什麼”是為什麼要使用委婉語(第三章)。3個“怎麼樣”包括:1)委婉語是怎麼構成的(第五章);2)委婉語是如何做到委婉的(第八章);以及 3)如何翻譯委婉語(第九章)。此外該書還在批判性接受前輩對委婉語原則界定的基礎上,討論了委婉語的構成原則和使用原則(第七章),侃侃而談,力圖全面而深入地為讀者展現了有關委婉語的全景圖。正如邵老師在緒論中(第一章)指出的,“當人們以犧牲語言的明晰性和效率為代價故意製造模糊的時候,一定有其道理,而揭示委婉語產生的動因是語言研究者義不容辭的責任。” 不過“全面”和“深入”是個相對概念,現階段的“全面和深入”並不是委婉語研究的“終點”,而是其“螺旋式上升的新階段”。邵老師在本書最後也展望了委婉語在外語教學,與跨文化交際之間關係等方面的研究路向(第十一章)。


全書的亮點不僅僅在於提出了委婉語的科學定義(P20),不僅僅在於闡釋了委婉辭格和委婉現象的區別和聯繫,不僅僅在於探討了鮮有人涉足的委婉語產生的原動力以及原動力和目的的分層問題,更多的亮點小編覺得廣大讀者會在各自的讀書姿態中領略到;至少小編被書中旁徵博引,鮮活生動的語料所吸引,讀來大有“欣然忘食”的快感(如“小姐”一詞所經歷的語義沉浮P48;如運用概念隱喻來表達委婉的詩歌P57-60;如官樣文章的翻譯P135-136,等等)。


作者訪談

第30-31頁中提到 “英語中的許多壓韻俚語所構成的委婉語,其主要目的是詼諧。如:Berkeley Hunt (伯克利 漢特)…" 此處三個這樣人姓(Hunt)翻譯的例子,詼諧點在哪裏?

首先,俚語是還沒有最終約定俗成下來的言語現象,具有非正式的特點,而非正式本身就是不嚴肅、不認真的表現;其次,押韻俚語與詩歌押韻不同的地方在於前者往往出於饒舌式的貧嘴,而後者是語言藝術性的表現;第三,英語押韻俚語式委婉語以非正式俚語為載體、不嚴肅地使用正式而嚴肅的藝術性言語表達方式、並將女性器官與姓聯繫起來,產生一種錯位性張力,而這種張力通過美的形式表現出來後就給人一種開玩笑的心理反應。


第123頁進行的翻譯比較, 如果戴&楊和霍克斯的《紅樓夢》譯本均未把例2中 “一個老太太(the Old Ancestress’ funeral)”的委婉意味翻譯出來,怎樣翻譯才合適?

《紅樓夢》中的“一個老太太”是在特定語境下的省略式委婉,如果將委婉掉的“葬禮”補齊,就抹殺了原有的委婉色彩,顯得過於直白;此處如果改用其他委婉手段,既道出“葬禮”之事,又不直白其實,就可做到委婉上的信息等值。如將其翻譯為“the Old Ancestress’ last honors” 就是一種委婉。


委婉語規約化並進入語言體系以後,還有委婉意味嗎(如經濟艙)?

委婉語的委婉性是有一個漸變過程,即從非常委婉,到不太委婉,直到委婉性消失,這個過程是一個連續體。當委婉語進入語言體系之後,是其作為語言單位身份得到語言社團承認的結果。此時的委婉性已經在下降,但不能説委婉性完全消失。但有朝一日該委婉語因為音義結合過於緊密,已經形成一個固定的指稱單位,其委婉性就會蕩然無存,就是從委婉語變為直陳語的時候了。“經濟艙”已經不太委婉了;“廁所”本是委婉語,現在讓位於多個新的委婉語,如“盥洗室”、“洗手間”等。


委婉語除了文化差異、地域差異外,有沒有個體差異?

“委婉語”是約定俗成的言語結果,按説沒有個體性差異,但個體在使用委婉語時有頻率和偏好方面的差異。比如説,教養好的人措辭委婉的多,相反粗鄙之人直陳的多;女性似乎較男性多;謙卑之人較狂妄之人多。“偏好”是指委婉手段的選取,如有文化的人多用高雅之詞,謙卑之人多用省略手段,女性會多用模糊詞語。但這是一種刻板觀念式的假設,我沒有做過田野調查,不敢肯定。



如此詳盡的回答讓小編頗受鼓舞 。邵老師的著作《委婉語研究》不僅具有理論意義和現實意義,對個人素養的提高也大有裨益,是一部值得收藏的佳作。本書亞馬遜鏈接請點擊“閲讀原文”


本期讀書小札作者:上海語言學通訊特約編輯 桐影



閲讀原文

TAGS: